Semantic Analysis of the Determinologization of Coroneologisms in the Uzbek Language

Daily writing prompt
Have you ever unintentionally broken the law?

Citation

Shuhratovna, O. I., & Fernando, R. S. (2026). Semantic Analysis of the Determinologization of Coroneologisms in the Uzbek Language. International Journal of Research, 13(2), 118–124. https://doi.org/10.26643/ijr/2026/37

Ortiqova Iroda Shuhratovna

Uzbekistan State World Languages University

Rosell Sulla Fernando

University of exact and social sciences

ABSTRACT

The 2020–2023 COVID-19 pandemic functioned as a global natural experiment in lexical innovation, rapidly generating emergency-driven terms—coroneologisms—such as lockdown (lokdaun), immunity (immunitet), and remote education (masofaviy ta’lim). Bypassing traditional lexicographic channels, these initially specialized terms quickly spread into everyday discourse, humor, and social media, exemplifying determinologization—the loss of technical specificity as terms enter common usage. Drawing on determinologization theory, Ullmann’s (1962) semantic-change taxonomy, and cognitive semantics within a corpus-assisted framework, this study analyzes the semantic evolution of coroneologisms in Uzbek. It identifies four key mechanisms—broadening, narrowing, metaphorization, and evaluative coloring—and outlines a five-step trajectory from media emergence to institutional codification. The findings show that the pandemic compressed decades of lexical change into just three years, transforming emergency terminology into stable, stylistically versatile elements of the Uzbek lexicon.

Key words: determinologization, coroneologisms, COVID-19, semantic change, Uzbek language, corpus linguistics, broadening, narrowing, metaphorization, evaluative coloring, lexical innovation, crisis communication, lockdown, immunity, remote education, pandemic discourse

The COVID-19 pandemic, which unfolded between 2020 and 2023, is widely recognized not only as a global public health crisis but also as a significant natural experiment in the development of language. In various societies around the world, the overwhelming urgency to name and describe new phenomena – such as lockdowns, PCR testing, remote education, and social-distancing measures – triggered a remarkable wave of ad-hoc lexical formations. These formations often circumvented the conventional processes of approval associated with traditional lexicography. In the context of the Uzbek language, this surge resulted in a cluster of emergency-driven coinages that scholars and journalists have referred to as “coroneologisms” [4], a term that represents a hybrid of “coronavirus” and “neologism.” Many of these newly minted terms began their lives as highly specialized medical or administrative jargon – terms like “ventilator,” “antigen test,” “lockdown,” and “immunity.” However, within a remarkably short span of time, they began to diffuse widely across social media platforms, appearing in hashtags, memes, humorous posts, and even informal conversations among the general public. This rapid transition of specialized terminology into popular discourse serves as a clear example of determinologization—the gradual erosion of a technical term’s limited meaning once it becomes integrated into the fabric of national language [2],[5]. This article seeks to explore the semantic pathways of determinologized coroneologisms in the Uzbek language. It specifically investigates (a) the primary modes of meaning shift – namely broadening, narrowing, metaphorization, and evaluative coloring – that accompanied these terms, and (b) the communicative and social processes that catalyzed or accelerated these transitions. Our analysis is grounded in corpus-assisted evidence derived from media and online discourse, allowing us to describe how a three-year emergency compressed decades of lexical development into a condensed historical timeframe.

Determinologization—a concept originally defined in the field of terminology [2] and further elucidated by L’Homme [3] – describes the process by which a technical or scientific term migrates out of its specialized context and into ordinary language. This movement is rarely neutral; as a term transitions “outside of its domain,” it often loses its precise denotation, acquires additional affective or ideological weight, and undergoes stylistic shifts across both formal and informal registers. To effectively characterize these semantic pathways, this paper employs Ullmann’s [6] framework for classifying semantic change, which is augmented by contemporary research insights regarding cognitive semantic evolution. Four mechanisms of semantic change emerged as particularly salient in this context:

Broadening (Widening): This mechanism refers to the expansion of a technical term’s referential scope, extending far beyond its original definition. For example, the medical term immunitet (biological resistance to disease) developed metaphorical uses signifying any kind of protection or resilience, as in iqtisodiy immunitet “economic immunity” or “institutional immunity to corruption”.

Narrowing (Specialization): This mechanism occurs when a term’s meaning contracts to a more limited subset of its earlier referents. For instance, the English loan lokdaun (< lockdown) originally denoted a range of industrial or security-related shutdowns, but in Uzbek pandemic usage it came to mean only “legally imposed stay-at-home order.” The term ventilator, widely used in headlines as ventilyatsiya qilmoq “to ventilate”, narrowed to refer exclusively to “connecting a patient to artificial lung ventilation.”

Metaphorical Transfer and Re-conceptualization: This mechanism involves projecting concrete imagery from one domain onto other, often more abstract, targets. A notable example is the everyday noun to‘lqin (“wave of water”) was repurposed to describe successive “waves of infection”, producing widely used expressions such as 1-to‘lqin, 2-to‘lqin.

Evaluative Coloring: In this mechanism, terms acquire positive or negative attitudinal elements, often imbued with humor or irony. Combinations such as “Kovidiot” (a blend of “covid” and “idiot”) and the compound antiniqobchi (anti + niqob + -chi) designated “anti-mask activists”, marking not only behaviour but also an ideological position.

These mechanisms collectively illustrate that the transition from specialized phrases to common vocabulary is not a linear process; rather, meanings may expand or contract, take on metaphorical nuances, or become evaluative in response to communicative needs and societal contexts.

The methodology employed in this research is rooted in a corpus-driven descriptive model [1], which emphasizes the analysis of real speech as the primary source of evidence for semantic change. To this end, we constructed a custom corpus comprising a diverse range of Uzbek language news sources, official announcements, online forums, and prominent social media platforms spanning from March 2020 to December 2023. This methodological approach facilitated the investigation of the following dimensions:

– The chronological diffusion of newly coined words across the three-year span of the pandemic;

– The distinguishing differences in register among official media, informal posts, and colloquial speech patterns;

– The profiles of collocations that unveiled new senses and figurative applications of emerging terms;

– Pragmatic signals that indicated humor, stance, or judgment, further elucidating instances of semantic change.

By liberating the analysis from an overreliance on prescriptive dictionary definitions – which have proven inadequate in capturing the dynamism of language evolution – the study aims to articulate what vocabulary has come to signify in public communication, contrasting this with the more static definitions prescribed by traditional dictionaries.

An in-depth analysis of the Uzbek linguistic data reveals that a significant number of high-frequency coroneologisms underwent a five-stage lexical evolution, a process that was notably expedited during the pandemic due to the prevailing sociolinguistic conditions:

Stage 1 – Media Seeding: In the initial shock phase of the pandemic (March–May 2020), the urgent need for communication led to the borrowing of English terms such as “lockdown,” “PCR test,” “ventilator,” and “mask regime.” These terms were rapidly integrated into Uzbek headlines, hashtags, and memes, where the immediacy of communication took precedence over adherence to orthographic or morphological consistency.

Stage 2 – Morpho-Phonemic Adaptation: As the usage of these borrowed terms began to stabilize, a process of nativization ensued. This involved alterations to stress patterns to conform to Uzbek linguistic standards, the simplification of consonant clusters, and the adoption of Latin script conventions in spelling. For instance, “RT-PCR” became simplified to “PZR,” and “lockdown” was adapted to “lokdaun.”

Stage 3 – Semantic Dilution and Metaphorization: During this stage, common words began to expand or mutate either metaphorically or in terms of their general application to biomedical contexts. The term “to’lqin,” for example, began appearing in headlines describing “a wave of layoffs,” while “karantin” evolved into shorthand for any form of restrictive regulation.

Stage 4 – Lexicographic Recognition: From 2021 to 2022, several key terms, including “lockdown,” “distance learning,” “PCR test,” and “immunity,” were officially recognized and included in the COVID-19 Explanatory Dictionary.

Stage 5 – Pedagogical / Institutional Stabilization: Ultimately, these terms found their way into educational materials such as school textbooks, teachers’ guides, and civil-service style manuals, as well as journalistic glossaries. This integration reflected a full incorporation of these expressions into the Uzbek lexical system. A key finding of this research is that the shift from impromptu borrowing to institutionally codified lexis was accomplished within a mere three-year timeframe. This indicates that the exigencies of crisis-driven speech have the potential to accelerate lexical development that would typically unfold over decades. The pathway also highlights that determinologization is not only structural but also emergent, influenced by local communicative urgency, institutional acceptance, and societal prominence.

Beyond merely structuring the semantic transformations discussed, the Uzbek coroneologisms exhibited four reiterative communicative and pragmatic roles that account for their swift proliferation within the language:

Economy of Expression: The newly introduced forms, which were predominantly borrowed, provided concise and readily comprehensible labels for concepts that may have been unfamiliar to the general public. Terms that required longer descriptive phrases, such as “online schooling” and “PCR diagnostic test,” were efficiently replaced with these shorter alternatives, thereby facilitating effective public communication within both media narratives and healthcare discussions.

Stance-Marking and Evaluation: Several terms adopted pejorative or ironic connotations during the politically charged periods of the crisis. For example, “covidiot” (a fusion of “covid” and “idiot”) became associated with individuals who disregarded safety protocols. Additionally, the slang term “remotka” (meaning “remote work”) emerged with a mildly humorous or dismissive tone, while “anti-niqobchi” explicitly indexed ideological opposition to mask mandates.

Group Identity and Solidarity: Some terms evolved into in-group codes that reflected the collective experiences of lockdown, distance learning, and online communication. The productive phrase “meeting up on Zoom” transformed into a rallying cry among social groups, encapsulated in expressions like “zumlashmoq” This development fostered conversation and unity among individuals navigating the challenges of isolation.

Humor and Coping: Lexical blends such as “quarantini” (a combination of “quarantine” and “martini”) and the incorporation of slang terms like “doomscrolling” provided a playful linguistic outlet for navigating anxiety and boredom. These terms thus served as coping mechanisms, contributing to stress-relief strategies in an otherwise challenging context.

These pragmatic functions underscore that the determinologized pandemic vocabulary was not merely a referential identity but also a valuable resource for stance-taking, community-building, and coping mechanisms amidst the crisis.

Table 1

TermExpansion on the meaning
 Pandemiya     Shifted from strictly medical to any globally spreading phenomenon (“infodemic”, “pandemic of fear”).
 KoronavirusBecame a generic label for any contagious trouble; often used metaphorically (“a coronavirus of bad habits”).
 COVID-19Extended to denote cause, blame, or time-marker (“because of covid”, “covid generation”).
 VaksinaMetaphorised into “silver-bullet solution” for non-medical crises (“education vaccine”, “economic vaccine”).
 ImunitetBroadened to any system’s defensive capacity (“tax immunity”, “bank immunity”).
 KarantinRe-semanticised to mean any restrictive measure or even punitive isolation.
 IzolyatsiyaMoved from clinical isolation to everyday social distancing and on-line modes (“isolation lessons”).
 LockdaunImported as-is; now also describes total shutdowns in business or mental states (“mental lockdown”).
 AntitelaUsed figuratively for ideological or emotional resistance (“antibodies to negativity”).
 EpidemiyaGeneralised to any rapidly spreading trend (“epidemic of errors”, “epidemic of selfies”).
 Masofani saqlashPhysical distance became a metaphor for emotional coolness in relationships.
   GigiyenaHygiene concept expanded to information & mental spheres (“info-hygiene”, “sleep hygiene”).
 DezinfektsiyaDisinfection now covers cleansing of fake news or toxic content.
 SimptomClinical sign → any visible indicator of systemic problems (“symptoms of economic crisis”).
 TestNarrow lab procedure turned into generic verb “to test” and synonym for any quick check.
 Immunitet pasayishiImmunological drop re-interpreted as weakening resilience in economics or organisations.
 PCRAcronym became a household verb meaning “to swab-test” regardless of method.
 AntigenTechnical term now stands metonymically for rapid-test devices themselves.
 VentilyatorLife-support machine → metaphor for any critical external support (“financial ventilator”).
 Post-pandemiyaTemporal phase converted into a cultural label for “new normal” behaviours and policies.
 To‘lqinOriginally “wave” of water; pandemic discourse turned it into numbered surges (“third wave”) and now any periodic spike (“price wave”, “jobless wave”).
 ZumlashmoqPure Uzbek verb “to accelerate”; during the crisis it shifted from physical speeding-up to rapid scaling of remote work, vaccination drives, or digital services (“business zumlandi”).

The findings derived from the Uzbek data demonstrate that the process of lexical borrowing, catalyzed by a crisis, can significantly accelerate the phenomenon of semantic and pragmatic diversification. This process enables the transformation of technical medical terminology into broadly stylistic and affectively expressive components of everyday vocabulary. The outlined five-step trajectory, which encompasses the initial seeding of terms in media and their subsequent institutional codification, illustrates the complex nature of this social mediation process. It becomes evident that determinologization is not merely a function of lexical evolution but is socially mediated through communicative urgency, varying attitudes, and policy decisions. By combining determinologization theory, Ullmann’s semantic-change taxonomy, and a corpus-assisted methodology, this study presents a condensed lifecycle of lexical evolution that would typically require decades to develop. The results underscore the necessity for dynamic lexicographic practices and language-planning methods that are capable of responding swiftly to future public health or technological emergencies. An organized record of rapid lexical evolution, such as the analysis presented here, contributes to our understanding of how and why national languages maintain their flexibility and functional resilience in the face of global crises.

References

  1. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge. 353 p.
  2. Felber, H. (1984). Terminology Manual. UNESCO. 457 p.
  3. L’Homme, M.-C. (2020). Lexical Semantics for Terminology: An Introduction (3rd ed.). John Benjamins / De Boeck. 
  4. Nasirova, M. F. (2023). COVID 19 pandemiyasi davrida vujudga kelgan neologizmlar Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences . Volume 3. Issue11.
  5. Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins. 
  6. Ullmann, S. (1962). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Blackwell.

Your views and comments are most welcome

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.